按Enter到主內容區
:::
現在位置 首頁 > 專區服務 > 臺中市國籍專區 > 英譯說明
  • 友善列印
  • 回上一頁

英譯說明

英譯查詢  核發英文戶籍謄本作業要點

【羅馬拼音說明】

所謂「羅馬拼音」就是以拉丁語系的字母,也就是羅馬字母(a、b、c、d等字母)所發展出來的拼音系統。 目前比較重要的「羅馬拼音系統」有威妥瑪拼音、通用拼音、國音第二式、耶魯拼音、漢語拼音等都是為中文所發展出的羅馬拼音系統。

(1)通用拼音:係民國九十一年由政府公佈做為臺灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式,也是目前政府鼓勵使用之拼音方式。 

(2)威妥瑪拼音(WG拼音): 係清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在臺灣部份的人名和地名是以「威妥瑪拼音法」譯出來的(例如:臺北Taipei),係屬於較傳統之羅馬拼音方式。 

(3)國音第二式拼音法: 係臺灣教育部於民國75年1月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了,且始終未獲得行政院的認可。 

(4)耶魯拼音: 係耶魯大學編訂的拼音系統,一直通行於西方粵語學界,即使香港的對外粵語教學也多採用這個拼音系統。 

(5)漢語拼音: 係中國大陸於1958年的公佈「漢語拼音系統」,該拼音系統主要用於「漢語普通話」讀音的標注,作為漢字的一種普通話音標,1977年,聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準,所以現在已經成為世界的主流。 

※ 本所研發之「英譯謄本系統」,目前僅提供通用拼音、威妥瑪拼音(WG)、國音第二式拼音、漢語拼音四種翻譯系統,但在使用上最好和父母同一個系統,免得父子翻出來的姓氏不一樣。
(英文戶籍謄本內之姓名,依護照內之英文姓名為第一優先,若無護照,則依「通用拼音」為原則,其他拼音方式亦可)

附錄:外交部外文姓名翻譯系統

檔案下載(或附件)

  • 市府分類: 一般行政
  • 最後異動日期: 2022-07-27
  • 發布日期: 2016-03-31
  • 發布單位: 臺中市大里區戶政事務所
  • 點閱次數: 10744